— Вы заметили ее, когда она вошла в кабинет?
— Собственно говоря, нет, пока она не подошла к моему столу.
— Вы были так увлечены своей работой, что даже не почувствовали, что в кабинете присутствует другой человек?
— Разумеется, я видел, что вошла уборщица. Не думаю, что я даже осознавал, которая из них, пока она ко мне не приблизилась.
— Вы заметили, в чем она была одета?
— Она была в обычной одежде уборщицы: в темной юбке и белой блузке.
— Мистер Блэквелл. Пожалуйста, выслушайте мой вопрос. Я не спрашиваю вас о том, что вы помните сейчас. Я спрашиваю, что видели вы в тот вечер. Вы заметили, как она была одета?
— Я не обратил особого внимания…
— Мистер Блэквелл!
— Да! Я это заметил.
— Благодарю вас. Та ее белая блузка, была ли она застегнута до самого верха или находилась в расстегнутом состоянии?
Дэвид какое-то мгновение смотрел поверх моей головы.
— Она была расстегнута.
— Блузка была полностью расстегнута, когда уборщица подошла к вам?
— Нет. Я подумал, что вы… Нет, просто немного расстегнута, как рубашка с открытым воротом.
— Значит, просто с открытой шеей. Одна пуговица, две пуговицы, три пуговицы? Сколько их было расстегнуто?
— Две, мне кажется.
Я сделал запись в блокноте.
— Вы обратили внимание, какие на ней были туфли? Теннисные, на каблуках…
— Нет.
Я кивнул, показывая, что он ответил правильно. Дэвид на секунду расслабился.
— Что вы скажете о ее юбке? Она была обтягивающей или свободной?
— Не совсем свободной.
— Следовательно, обтягивающей?
— Да, совершенно верно, думаю, что так.
Дэвид подался в мою сторону. Он не хотел больше ошибочных ответов.
— Юбка была на кнопке, или на молнии, или же там было и то и другое?
— На кнопке или… — медленно проговорил он. — Я не уверен.
— Подумайте над этим. Когда вы просунули руку за пояс ее юбки, когда потянули за него, там щелкнула кнопка или разъехалась молния?
— Ни то, ни другое. — Дэвид вспыхнул.
— Ни то, ни другое? Вы хотите сказать, что юбка вообще не расстегивалась?
— Я ее не расстегивал.
— Ладно, хорошо. Когда она сама расстегнула ее, — сказал я насмешливо, — там оказались кнопки или молния?
— Я не знаю. Я не приглядывался к ее одежде.
— Да, но если выражаться более аккуратно, вы не приглядывались только к ее ногам, мистер Блэквелл. Ведь вы же абсолютно точно помните, сколько пуговиц расстегнула она на своей блузке, не так ли?
— Нет!
— Нет? Однако вы только что сказали нам сколько. Так когда же вы солгали?
— Где в этот момент находится мой адвокат? — спросил Дэвид, разворачиваясь в кресле. — Почему он ничего не говорит?
— Потому что не было ни одного вопроса, по поводу которого можно было бы заявить протест. Позвольте спросить вас, мистер Блэквелл, это событие явилось необычным в вашей жизни?
— Когда?
— Позвольте напомнить вам то, о чем вы свидетельствовали во время прямого опроса. («Протест, ваша честь! Вопрос неточен». — «Протест поддерживается».) Когда эта женщина подошла к вам и начала срывать с себя одежду, это было для вас экстраординарным событием?
— Да.
— Не из тех, которые происходят каждую неделю?
— Нет.
— И не каждый месяц?
— Нет.
— И фактически никогда не происходят?
— Да.
— Чему вы улыбаетесь, мистер Блэквелл?
— Мысли, что нечто подобное может случаться каждую неделю.
— Да, это звучит неправдоподобно, не правда ли? Что вы чувствовали, когда это произошло? («Протест, ваша честь! Чувства моего клиента не имеют отношения к делу».)
Я поднялся с места.
— По всей вероятности, все же имеют, ваша честь. На обвинение одновременно с другими фактами возложено бремя показать умственное состояние обвиняемого в момент совершения преступления. Протест, на мой взгляд, должен быть отклонен.
Дэвид привстал в кресле. Он явно не мог дождаться, когда эта воображаемая перепалка закончится и он сможет ответить на заданный ему вопрос.
— Я был потрясен.
— Напуганы? Шокированы? Я не совсем отчетливо представляю, что означает слово «потрясен».
— Да. Оба эти значения.
— Вы подошли и помогли ей снять ее одежду?
— Никогда в жизни! Я остался на своем месте.
— За письменным столом?
— Да.
— Вот так-так! И вам не пришло в голову, что привлекательная женщина — вы ведь находили ее привлекательной, не так ли? — «она срывает передо мной свою одежду, происходит нечто такое, о чем я мечтал с четырнадцати лет, — так почему бы мне не броситься и не помочь ей?»
— Нет. Я отступил даже еще дальше, как мне думается.
— Как далеко?
— Футов на десять, пятнадцать. Я не уверен в точности.
Я демонстративно сделал очередную запись.
— Ударяла ли она вас когда-нибудь, мистер Блэквелл?
— Ударяла? Нет.
Дэвид, казалось, был смущен этим заданным без всякого перехода вопросом.
— Может быть, «ударяла» не совсем подходящее слово. Наносила ли она вам каким-нибудь образом удар рукой?
— Нет, не думаю. Па? Я рассказывал тебе…
— Надеюсь, вы помните свидетельство медицинской экспертизы, мистер Блэквелл, что частицы вашей кожи были обнаружены под ногтями Менди Джексон?
— О, да! Один раз она оцарапала меня.
— За что же? («Протест, ваша честь. Это призыв к высказыванию предположения».) В таком случае просто ответьте, мистер Блэквелл. Как она могла оцарапать вас? Как могло ей это удаться, если она находилась от вас в пятнадцати футах?